Качественный перевод документов

перевод текстов

Рассмотрим некоторые из «подводных камней», которые могут возникнуть, когда человек, осуществляющий перевод, не осознаёт культурных различий.

Не забывайте о КУЛЬТУРЕ

Инвестируя в правильного переводчика, можно избежать того, что вся тяжёлая работа, которую вы вложили в свой документ, окажется лишней. Вы будете уверены, что культура страны или рынка, на который вы ориентируетесь, будет тщательно рассмотрена, чтобы переведённый документ был получен в наиболее позитивном плане. Пословица «Вы получаете то, за что платите» справедлива и для перевода.

Например, кто-то, делая перевод на английский язык, может остро выразить «пятилетний план» своего бизнеса, не понимая, что для англичан эта фраза связана со Сталиным. Переводчик, осознавая этот контекст, может ссылаться на долгосрочную стратегию в течение следующих 5 лет, говоря то же самое, но избегая неудобных коннотаций. Последний перевод даёт гораздо больше шансов получить одобрение читателя, чем первый. Некоторые фразы сами по себе являются потенциальными разрушителями сделки, локализация которой важна и необходима. Если вы хотите узнать больше, ознакомьтесь с правилами делового этикет в Дании, Японии или Китая.

Не обижайте свою аудиторию

Правильная формулировка намного важнее для некоторых культур, чем для британской и североамериканской аудитории. При ведении бизнеса, например, в Японии, где использование языка имеет гораздо большую культурную значимость, использование неправильной формы обращения или неформального высказывания может нанести обиду, поставив под угрозу ваше дело. Хотя мы и можем говорить неформально, когда ведём бизнес в Великобритании, но в Японии это является признаком того, что вы не воспринимаете вещи серьёзно. Люди могут подумать, что вы на самом деле не прибегаете в дискуссию, или что вы не считаете их бизнес или их самих – важными. В любом случае, их ответ гарантированно не будет положительным.

Очень легко обидеть вашу аудиторию, когда контекст перевода непонятный. Это может быть сделано нечаянно, но конечный результат всегда негативный. В основе любых плохих переводов лежит плохое понимание потенциальных клиентов, инвесторов или деловых партнеров, а также плохо выполненное поручение. Так что вы можете сделать, чтобы избежать этих ловушек? Пусть даже тогда, когда речь идёт о простой необходимости перевести паспорт на украинский.

В бюро переводов Glebov мы максимально заинтересованы в том, чтобы наши переводчики имели своеобразное понимание языка и культуры, которые они переводят. Мы гордимся, что 98% заказчиков остаются довольными переводами, о чём свидетельствуют опросы, проводимые после каждого завершённого проекта. Наша способность предоставлять качественные переводы, как и было обещано, в сочетании с отличным сервисом, который предоставляют наши менеджеры, является одной из главных причин, почему наши клиенты выбирают нас снова и снова. Удачи!

Все права защищены! Копирование материалов Блога без согласия автора запрещено!